Espacio Cultural Ciudad Gótica
Urquiza 2031 - Rosario - Argentina
+54 (0) 341-445-0227
Atención de 9 a 13 hs.

Sumario

Cardenal, por Jorge Boccanera
Oración Por Marilyn Monroe, por Ernesto Cardenal
Los cucos argentinos, por Marcelo Britos
Informe Dadaísmo, por Sergio Gioacchini
El arcón de Jorge Isaías: Edgar Bayley
El escritor virtual, por Adrián Bussolini
La duda cruel, por Andrea Ocampo
Los flagelantes, cuento de Marcelo Britos
Sección Traducciones: Ernest Hemingway, por Mabel Martínez y Aída Grynt
Novedades: nuevos libros
Guía para el uso de burócratas principiantes

Novedades

Roberto Themis Speroni, obra poética
Ensayo de Ana Emilia Lahitte
Colección de la Abadía Nº 9
Editorial Ciudad Gótica

‘Si algo puede honrar la tradición humanística de una ciudad ya centenaria, programada para la Cultura como lo es La Plata desde sus orígenes próceres, ese algo es la poesía: última dimensión del “lenguaje dentro del lenguaje” a que aludía Valery, idioma intransferible del arte, sublimación de todo límite racional o temporal, testimonio inspirado del pulso de cada instante del hombre y su universo. De ahí que el poeta -ese elegido memorable- sólo se dé como excepción dramática entre el común denominador de sus semejantes, a quienes habrá de representar asumiendo con honor el desafío de lo perdurable.
Transcurridos 15 años desde la muerte de Roberto Themis Speroni, la singularidad de su talento ha trascendido fronteras y resulta una verdad incontestable. Sin embargo, por esas paradojas de “un tiempo que no podemos comprender” (Borges), gran parte del país y del mundo aún no han sido alcanzadas por la real magnitud de su canto. Entendiendo que difundir su poesía total contribuye a enaltecer las raíces mismas de nuestro patrimonio, en cuanto a creación literaria se refiere en lo que va del siglo; seguros de trasponer el año 2000 con el aporte formativo de un mensaje intelectual que, a medida que pase el tiempo, irá enriqueciéndose de admiración, fervor y reconocimiento; respondiendo en esencia al reclamo comunitario de una publicación largamente esperada, se ha resuelto reeditar el ensayo antológico de Ana Emilia Lahitte, cuyos valores intrínsecos han sido ya juzgados por la alta crítica contemporánea.”

Ana Emilia Lahitte
Nació y vive en la ciudad de La Plata, desde donde proyecta su ininterrumpida labor socio-cultural al interior del país y al extranjero. Ha sido becaria de la OEA en México y del Instituto de Cultura Hispánica de Madrid e invitada por Internationes de la República Federal Alemana y por los Ministerios de Cultura de Bélgica, Alemania e Italia.
Tiene veinticuatro libros publicados. Sólo citaremos algunas distinciones de las dos últimas décadas: Pluma de Plata del PEN Club Internacional; Puma de Oro de la Fundación Argentina para la Poesía; Primer Premio Nacional de Poesía (Región Buenos Aires); Premio KONEX, diploma a! mérito; Premio Esteban Echeverría; Gran Premio de Honor de la Fundación Argentina para la Poesia; Premio Página de Oro Y Letras de Oro de Honorarte. En 1997 la Municipalidad de La Plata edita sus obras completas, agregando luego una segunda edición y se la designa Ciudadana Ilustre.
Su Taller de Poesía y sus Hojas y Cuadernos de SUDESTADA acreditan veinte años y más de trescientas publicaciones editadas con su sello.


El cuento de nunca acabar o El Pierre Menard de Ricardo Piglia
De Patricia Rei
Editorial Ciudad Gótica

Desde hace veinticinco siglos, quizás más, la parodia es un lugar común que planea sobre la literatura de Occidente. Por su linaje lingüístico equivale a "contracanto", un canto que se entona frente a otro, es un enfrentamiento en el que uno trata de burlarse del otro. Del ámbito de la música pasa al de la poesía, por ende, al de la literatura. Un texto se mofa de otro al cual toma como referencia con la expectativa de lograr un efecto risible en el que lee o escucha. Los textos dialogan entre sí. Dice la autora: "El narrador de Respiración artificial parece dialogar con el narrador de Pierre Menard ... Los narradores dialogan a través de los textos." Este movimiento es comparable al movimiento que se da al traducir, al trasladar un texto desde su lengua de origen hacia otra, la de su destino o meta.
"Borges es la fuente, es el modelo a seguir, a imitar, a copiar, a reproducir." Al destacar el texto de Borges como "fuente" de la novela citada, Patricia Rei se ubica en este trabajo en la línea que George Steiner postula para explicar el proceso de traducción: el pasaje de una "lengua-fuente" a una "lengua-receptora" después de haber sufrido un proceso de transformación. De manera análoga, el cuento de Borges en las manos de Ricardo Piglia ha sido reinterpretado, transformado, aunque se dé dentro de lo que Steiner denomina una "lengua-única".

Patricia Rei es escritora y reside en Rosario. Es docente con estudios universitarios en
Letras. Este es su primer trabajo de investigación publicado. Ha recibido una Mención de la Fundación Argentina para la Poesía por uno de sus libros de poemas. Y ha escrito críticas para el diario LA CAPITAL de Rosario. Coordina talleres literarios.

Silvia Carreras
La Universidad, institución de Occidente
Editorial Ciudad Gótica

El siglo XIII es fundamentalmente la época de las corporaciones y es, por ello, el siglo de las universidades.
En cada uno de los centros urbanos donde existe un oficio que congrega a un conjunto importante de personas éstas se organizan con el objetivo de defender sus intereses e instalar un monopolio para su propio beneficio: han surgido las corporaciones.
Las ciudades en que surgen las universidades muestran, por el número y calidad de sus miembros, un poder que inquieta a los demás poderes.
Este libro analiza la historia de las universidades en tanto privilegiada institución de Occidente. El enfrentamiento a poderes eclesiásticos y laicos, la creación de nuevas herramientas de estudio —los libros— y el derrotero de un método polémico —el escolasticismo— así como la aparición de un tipo sociológico especial: el intelectual.
Silvia Carrera explora también los vínculos entre política y educación en nuestro país, desde la primera legislación de universidades argentinas (Ley Avellaneda) hasta la creación de la Universidad Obrera Nacional.

Silvia Carreras es Licenciada y profesora en Filosofía, egresada de la Facultad de Humanidades y Artes de la UNR. Ejerce la docencia como Prof. Adjunta de la cátedra “Introducción a la Filosofía”, en la Facultad de Ciencias Jurídicas y Sociales de la Universidad del Litoral; Prof. Asociada en la cátedras “Antropología Ética” y “Sociología” de la Facultad de Cs. Económicas y Empresariales de la Universidad del Centro Educativo Latinoamericano.


Tano 1 y Tano II
Manual de italiano para argentinos
De Carlos Italianos
Editorial Ciudad Gótica

“Soy docente de Lengua y Cultura italianas desde 1975. A partir de allí, mi preocupación fue mejorar la metodología de la enseñanza del italiano que ejercí en todos los niveles y ámbitos de la educación sea en Rosario como en numerosas localidades de la Provincia de Santa Fe. En este momento soy Presidente de ADIR (Asociación de Docentes de Italiano de Rosario), Director de los Cursos de lengua y cultura italianas de Coeli, Profesor Titular de las cátedras de Lengua Italiana 1, II y IV del Profesorado de Italiano y docente de este idioma en mi querido Colegio Nacional N° 1. Soy autor bilingüe de obras de teatro, narrativa y poesía y Coordinador del Taller Literario Cantares de Coeli. Por el momento, sigo estudiando y trabajando porque creo, como docente, que el mundo puede mejorarse cada día, desde cada uno.
“Supongo que con el tiempo, la lengua generará un solo vocablo que implique enseñar y aprender porque son prácticamente dependientes e implican en todos los casos ambas acciones para un mismo sujeto. Es decir, en mi caso, hace casi 30 años que estoy aprendiendo a enseñar el italiano, todos los días y con resultados que se verifican positivamente. El Tano 1, ya es un viejo amigo de muchos que hoy se incorpora definitivamente en su forma de libro a la clase de italiano pensada para argentinos. Mi más profundo deseo es que sirva para comunicar con corrección y dinamismo nuestra cultura nacional, nuestro ser y sentir a los italianos, y en su lengua. Todo un privilegio y un verdadero homenaje a un pueblo emparentado íntimamente con el nuestro. El nombre Tano, es síntesis histórica y una realidad argentina cotidiana, irrenunciable y tan querida.”
El libro Tano 1 sirvió de algún modo para que en una suerte de curriculum abreviado, el lector tomara contacto con mi historia dedicada a la enseñanza de la lengua y cultura italianas. Con el Tano II la cita es diferente, la llamaría casi un festejo de mis 30 años de labor en este ciclo de enseñar y de ser cada vez un poco más lo que siendo muy joven me propuse como meta más que como un sueño.
En la edición de este volumen mi trabajo fue arduo, pero quizá mucho más rico en implicancias porque tomé los modelos de lengua de los grandes escritores italianos considerando que lo son aquellos que hacen del valor de la palabra. la expresión más genuina de sus ideas e intenciones. De allí las maravillosas vivencias que se sucedieron en el trabajo de sondear en la materia viva de la lengua, las excelencias de su uso que se expresan como reglas implícitas de inquebrantable nobleza y en un devenir de belleza intrínseca y serena. Con ese aporte, explicar, deducir, inferir, inducir, educar, se asumen como un placer que va ganándole todos los terrenos a cualquier preocupación o cansancio.
La palabra autor me pareció siempre demasiado divina para cualquier mortal, preferiría yerme como un recreador de algo que ya existe, como alguien que desde los años de labor y desde el amor por una profesión, fundamentalmente, se atreve a acercar una propuesta metodológica en tanto pedagógica y didáctica así como también estética en relación al trabajo creativo de la palabra.
Nada más que eso; con el tiempo, como le sucederá sin dudas a los colegas, cuando se enseña cuerpo a cuerpo siento que se van diluyendo el coordinador, el licenciado, el escritor para ceder sus espacios al docente, a Carlos, que creo es lo mejor y más genuino que tengo de mi para los demás.
Carlos Italiano

 

Diciembre de 2005. Nº 31.
Ciudad Gótica es una publicación mensual de literatura.
La editorial no se responsabiliza por la opinión vertida por los autores.
Editorial Ciudad Gótica
Editor y propietario: Sergio Gioacchini – CUIT 20-16227958-1